Pazartesi, 10 Kasım 2008 08:28 | Author: BİLAL TUNÇ |
Osmanlıca Eserlerin Yeniyazıya Aktarılmasında
BA'ZI İMLÂ KĀİDELERİ (*)
UZUN HECELER:
Uzatmaları göstermek için; “^” ve, gerektiğinde ma‘nâ ve telaffuz kaymalarını önlemek maksadı ile, “ayn ع”, “gayn غ” ve “kaf ق” gibi kalın okunan harflerin bulunduğu hecelerde, ilgili sesli harfin üzerine, meselâ “ā, ī, ū ”da olduğu gibi yatay bir çizgi konulabilir.
1) Açık hecelerde uzatmalar: âcil آجل (“elif “ ile), ācil عاجل (“ayn “ ile), Asâ-yı Mûsâعصاى موسى, gālib غالب ("gayn”ile), gāye غايه, Hâmidحامد , hukūkīحقوقى , iktisâdîاقتصادى , insânî انسانى , kâğıt (kâğıd) كاغد , kāideقاعده (“kaf” ile), kâinât كائنات , Kâmil كامل , Kâmuran (Kâm-rân) كامران , Kānûnî قانونى , kānun (kānûn) قانون (“kaf” ile), kânûn كانون (“kef” ile), lâkin لكن , lâzım لازم , millîملى , mugālata مغالطه , nokta-i mihrâkıyye نقطهء محراقيه(“kaf” ile), Nursî نورسى , Rûmî رومى , siyâsîسياسى , Sûâvî سوآوى , Süyûtî سيوطى , şifâ شفاء
2a) Kapalı hecelerde; yaygın olarak kullanılan kelimelerde, uzatma işâreti kullanılmayabilir.
Bâyezid (Bâyezîd)بايزيد , Said (Saîd) سعيد , Selim (Selîm) سليم , hukuk (hukūk) حقوق, kānun (kānûn) قانون
2b) Terkiplerde, kelime ek aldığında ve yaygın olmayan kelimelerde:
Bâyezîd-i Bistâmî بايزيد بسطامى , Behîc بهيج , hukūk-i beşer حقوق بشر , iftirâk افتراق , kânûn-i dehâ كانون دها , kānûn-i esâsî قانون اساسى , mihrāk محراق , mihrâk محراك , Saîd-i Nursî سعيد نورسى , Selîm-i Evvel سليم اول
ced (cedd): ceddi
hak (hakk): hakkı (Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl!)
hat (hatt): hattı
Rab (Rabb): Rabbim
(*): Osmanlıca Risâle-i Nurlar, Y.A. Safahât, T.D.V. İslâm Ansiklopedisi, Yeni Lûgat, Y. A. Lügat, Hayât Büyük Türk Sözlüğü’nden faydalanılmıştır.
(**): Kullanmakta olduğumuz alfabe harfleri ile maalesef birçok kelimenin imlâsını doğru yapmak mümkün olamamaktadır. Bunlardan biri de (كعبه )’dir. “ك”leri (K) ile, “ق”ları (Q) ile göstermek nisbeten dahâ uygun olabilir. O takdirde (كعبه)’nin yeniyazı ile yazılışı, (KA‘BE) şeklinde olur.
Bir şey soracaktım: madem à ve ù harflerini kalın seslerden sonra gelen uzun hecelerde istimal ediyorsunuz, neden benzer bir şey i için yapilmiyor? Mesela: hakìkì ve yakìn kelimelerindeki gibi.(??)
Tamâmen haklısınız. Başlangıçta aynen öyle yapıyordum.. Ancak hem yazmada çok zorluk oluyor hem de zihinler o düşüncelerden çok uzak!..
Nice kitap yazmış, köşe kapmış anlı-şanlı yazarlarımız, “cansipârâne جان سپارانه”yi “cansiperane”, “Devlet-i Aliyye دولت عليه”yi “Devlet-i Âliye” şeklinde yazarken bu kadarla iktifâ ettim anlayacağınız..
Bilhassa Risâle-i Nûr'ların latin harfleri ile basılmasında dikkat edilmesi gerekli husûslar. İmlâmızdaki noksanlıkları tam bir kifâyet ve dirâyetle belirtmişsiniz. Allâhu Teâlâ râzı olsun.
Yorumlar
Bir şey soracaktım: madem à ve ù harflerini kalın seslerden sonra gelen uzun hecelerde istimal ediyorsunuz, neden benzer bir şey i için yapilmiyor?
Mesela: hakìkì ve yakìn kelimelerindeki gibi.(??)
Tamâmen haklısınız. Başlangıçta aynen öyle yapıyordum.. Ancak hem yazmada çok zorluk oluyor hem de zihinler o düşüncelerden çok uzak!..
Nice kitap yazmış, köşe kapmış anlı-şanlı yazarlarımız, “cansipârâne جان سپارانه”yi “cansiperane”, “Devlet-i Aliyye دولت عليه”yi “Devlet-i Âliye” şeklinde yazarken bu kadarla iktifâ ettim anlayacağınız..
Duâlarınızı eksik etmeyin.. Selâmlar..
RSS beslemesi, bu iletideki yorumlar için.